Sprog

Det er ikke så rart – norsk-dansk oversættelse er sværere end man skulle tro

Når to sprog er så ens, bliver man nemt blind over for, hvor de er forskellige.

At oversætte mellem to sprog så nært beslægtede som norsk og dansk er både let og svært. Danskere og nordmænd forstår hinanden – sådan nogenlunde. Mange ord og konstruktioner er ens. Men problemet er samtidig, at mange enslydende ord betyder forskellige ting.

Eller også sker det, at hvis det samme ord også findes på dansk, så glemmer man, at det faktisk ikke bruges på den måde. En god oversætter fanger disse ting, fordi hun/han har indgående kendskab til begge sprog. Men ind imellem glipper det – man bliver blind på sit eget manglende lokalkendskab og opdager ikke forskellen.

Eksemplerne herunder er fra noget af min sommerferielæsning. Bogen Året uden sommer – fortællinger fra Utøya (uhyggelig, men oplysende læsning) er faktisk rigtig godt oversat. Men som halv nordmand og sprognørd opdager jeg alligevel nogle af de få skønhedsfejl:

Det hele begyndte med, at der var ordførervalg i Tromsø

Det, der på norsk hedder ordfører, hedder slet og ret borgmester på dansk. En ordfører på dansk er noget ganske andet.

Protesttoget

På dansk ville vi sige demonstration. Tog som kortform af optog findes kun på norsk. Fænomenet er i øvrigt også mere udbredt i Norge, f.eks. det årlige 17.mai-tog, som altså hverken kører på skinner eller siger fut-fut.

Homofil

Ganske vist en korrekt og udbredt betegnelse på norsk, men på dansk er homofil forældet eller nedladende. Vi siger bøsse eller homoseksuel.

Han var dygtig til data

Med mindre han var ansat i Cambridge Analytica, gætter jeg på, at han var dygtig til IT. På norsk hedder en computer vistnok stadig datamaskin, og ’alt det der med computere’ kan som fællesbetegnelse kaldes data. Sådan er det ikke på dansk.

Verdens nordligste grubeselskab

Denne her er lidt en faldgrube – men kun i overført betydning. For et hul i jorden, hvor man udvinder mineraler, hedder altså mine på nudansk, og dermed også mineselskab.

Han var favorit hos lærerne

Vi slutter med en kæphæst. Ordet er ved at ændre betydning på dansk, under stærk påvirkning fra både engelsk og norsk. Altså: en favorit, det er f.eks. den hest du tipper på til at vinde derby’et. På korrekt (eller i hvert fald min generations) dansk, hedder det andet altså yndling og yndlings-.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *