EngelskSprog

Fremmedord i en snæver vending

Intet sprog er uden fremmedord. I dansk har det tidligt været ord fra latinsk, senere fransk og især tysk, og efter Anden Verdenskrig overvejende engelsk. Vi tager nye ord til os for at beskrive nye fænomener, der kommer til os fra andre lande.

Men et interessant fænomen ved fremmedord er, at de ofte får en langt mere snæver betydning i deres nye sprog, end de har haft oprindeligt. Det er sjovt at lægge mærke til, når man kender det sprog de kommer fra – i mit tilfælde engelsk. Her er nogle eksempler:

Ord Betydning på engelsk Betydning på dansk
Mail Post, i al almindelighed

Wiktionary: “Regular delivery of letters and small parcels”

Kortform af e-mail, elektronisk post

Kan ifølge sproget.dk også bruges om konventionel post, men dette møder man nu ikke særlig tit i 2010.
Bemærk også, at ordet på dansk kan optræde i ental (“jeg sender en mail”), mens det på engelsk er ubøjeligt flertal.

Chat En kort, uformel samtale. Senere også elektronisk tekstkommunikation i realtime.

 

Udelukkende den elektroniske variant

Sproget.dk: “Uformel, skriftlig kommunikation mellem to el. flere personer på internettet; foregår direkte så man øjeblikkelig ser hvad der skrives”

Pink Farven lyserød

Wiktionary: “A colour between red and white; pale red”

En særskilt farve, et sted mellem rød og lyserød

Sproget.dk: “En kraftig og klar violetrød el. lyserød farve”
(Her handler det også om klassifikationer – interessant emne til senere indlæg.)

Cookie Småkage

Wiktionary: “A small flat, baked cake which is either crisp or soft but firm”
Wiktionary tilføjer dog interessant nok, at ordet i England og Wales (og jeg kunne tilføje Australien) bruges om “a specifically American-style biscuit”. Men i USA, hvor ordet kommer fra, er det simpelthen bare ordet for småkage, uanset størrelse og indhold.

Stor småkage i amerikansk stil

Sproget.dk: “Stor småkage med nødder el. chokoladestykker”

Jeg ved ikke, om der er et fagudtryk for fænomenet. Men forklaringen kan jeg godt give et par bud på: vi møder fremmedordet på grund af ét fænomen, uden at vide, at ordet har en bredere betydning på originalsproget. I tilfældet med chat (og mange andre IT-relaterede begreber) tager de engelsktalende opfindere et almindeligt kendt ord og bruger det om et virtuelt fænomen. Fænomenet breder sig, og med det følger ordet, der nu er blevet specifikt og ikke generelt.

Eller også bruges det engelske ord til at beskrive en særlig, udenlandsk variant, hvor originalen dækker bredere. Det gælder for cookie. Der var intet i vejen med det gode, danske ord småkage. Men da man møder en ny slags småkage, virker det smart at give den et andet navn for at distancere den fra de danske slægtninge. Og vupti, et fremmedord er født.

Først offentliggjort på dudanskesprog.wordpress.com 21. oktober 2010.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *